CODE-SWITCHING AND CODE-MIXING IN TRILINGUAL EDUCATION IN HONG KONG: A CASE STUDY

Authors

  • Wang Lixun The Education University of Hong Kong, HKSAR, China

DOI:

https://doi.org/10.20319/pijtel.2019.32.124139

Keywords:

Code-Switching, Code-Mixing, Mother-Tongue Teaching, Biliterate and Trilingual, Hong Kong

Abstract

Classroom instructions in Hong Kong secondary school context often involve code-switching/code-mixing, with textbooks in English yet the lessons being taught in Cantonese (A variety of spoken Chinese) or a Cantonese/English mix. The code-switching/code-mixing instruction has been a common practice in Hong Kong classroom teaching. However, the Education Commission of Hong Kong considered code-switching/code-mixing instruction as the primary reason for students’ inadequate levels of English and Chinese. Therefore, the Government adopted the policy of ‘mother-tongue teaching’ to promote Chinese-medium instruction so as to reduce code-switching/code-mixing instruction. In this paper, firstly, a summary of the historical background of the Hong Kong language polices will be introduced. Secondly, the role of code-switching/code-mixing instruction in classroom teaching will be discussed by illustrating examples from a case study in a Hong Kong secondary school. Finally, the reasons behind using mixed code and its impact on student learning will be analyzed and discussed. A number of research methods were employed: questionnaire survey, student focus group interviews and classroom discourse analysis. The research findings show that students in the case study school found the use of mixed code beneficial even though the school language policy does not encourage code-switching/code-mixing instruction. We anticipate that this study will shed some light on the study of code-switching/code-mixing.

References

Bolton, K. (2011). Language policy and planning in Hong Kong: Colonial and post-colonial perspectives. In W. Li (Ed.), Applied Linguistic Review 2 (pp. 51-74). Germany: Walter de Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110239331.51

Cenoz, J., & Gorter, D. (2011). A holistic approach to multilingual education: Introduction. The Modern Language Journal, 95(3), 339-343. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01204.x

Chen, K. H. Y. (2005). The social distinctiveness of two code-mixing styles in Hong Kong. In Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 527-541).

Education Commission. (1990). Education Commission Report number four. Hong Kong: Government Printer.

Education Department. (1997). Medium of instruction guidance for secondary schools. Hong Kong: Government Printer.

Ferguson, G. (2003). Classroom code-switching in post-colonial contexts: Functions, attitudes and policies. In S. Makoni & U. Meinhof (Eds.), AILA review 16: Africa and applied linguistics, 38-51. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/aila.16.05fer

Guthrie, L. F. (1983). Contrasts in teachers' language use in a Chinese-English bilingual classroom. Retrieved from http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED275140.pdf

Hirvela, A., & Law, E. (1991). A survey of local English teachers’ attitudes towards English and ELT. Institute of Language in Education Journal, 8, 25-38.

Ho, B. & Van Naerssen, M. (1986). Teaching English through English and through English and Chinese in Hong Kong Form 1 remedial English classrooms. Educational Research Journal, 1, 28-34.

Ho, J. W. Y. (2007). Code-mixing: Linguistic form and socio-cultural meaning. The International Journal of Language Society and Culture, 21, 1-8.

Ibhawaegbele, F. & Edokpayi, J. (2012). Code mixing and code switching as stylistic devices in Nigerian novels. Research on Humanities and Social Science, 2(6), 12-18.

Johnson, R. K. (1983). Bilingual switching strategies: A study of the modes of teacher-talk in bilingual secondary school classrooms in Hong Kong. Language Learning and Communication, 2, 267-285.

Johnson, R. K. (1985). Report of the ELTU study of the oral medium of instruction in Anglo-Chinese secondary school classrooms. Hong Kong: Faculty of Education, University of Hong Kong.

Kan, V., Lai, W. C., Kirkpatrick, A., & Law, A. (2011). Fine-tuning Hong Kong's medium of instruction policy. Hong Kong: Strategic Planning Office and Research Centre into Language Education and Acquisition in Multilingual Societies, The Hong Kong Institute of Education. https://doi.org/10.1017/S0261444811000139

Lai, P. S., & Byram, M. (2003). The politics of bilingualism: A reproduction analysis of the policy of mother tongue education in Hong Kong after 1997. Compare, 33(3), 315-334. https://doi.org/10.1080/03057920302595

Li, D. C. S. (1998). The plight of the purist. In M. Pennington (Ed.), Language in Hong Kong at century’s end (pp. 161-190). Hong Kong: Hong Kong University Press.

Li, D. C. S. (2000). Cantonese-English code-switching in Hong Kong a Y2K review. World Englishes, 19(3), 305-322. https://doi.org/10.1111/1467-971X.00181

Li, D. C. S. (2008). Understanding mixed code and classroom code-switching: Myth and realities. New Horizons in Education, 56(3), 75-87.

Lin, A. M. Y. (1990). Teaching in two tongues: Language alternation in foreign language classrooms (Research Report No. 3). Hong Kong: City Polytechnic of Hong Kong, Department of English.

Lin, A. M. Y. (2008). Code-switching in the classroom: Research paradigms and approaches. In N.H. Hornberger (Ed.), Encyclopedia of language and education (pp. 3464-3477). Springer US. https://doi.org/10.1007/978-0-387-30424-3_260

Luke, K. K., & Richards, J. C. (1982). English in Hong Kong: Functions and status. English World Wide, 3(1), 47-64. https://doi.org/10.1075/eww.3.1.04kan

Luk, B. H. K. (2000). A history of education in Hong Kong. Report submitted to Lord Wilson Heritage Trust. Hong Kong: Photocopy.

Lyons, J. (1977). Semantics (Vols. 1 and 2). London: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620614.006 https://doi.org/10.1017/CBO9780511620614.009 https://doi.org/10.1017/CBO9781139165693.012 https://doi.org/10.1017/CBO9780511620614.005 https://doi.org/10.1017/CBO9780511620614.001 https://doi.org/10.1017/CBO9780511620614 https://doi.org/10.1017/CBO9781139165693.009 https://doi.org/10.1017/CBO9780511620614.011 https://doi.org/10.1017/CBO9781139165693 https://doi.org/10.1017/CBO9780511620614.003 https://doi.org/10.1017/CBO9781139165693.010 https://doi.org/10.1017/CBO9780511620614.004 https://doi.org/10.1017/CBO9780511620614.007 https://doi.org/10.1017/CBO9781139165693.011 https://doi.org/10.1017/CBO9780511620614.008 https://doi.org/10.1017/CBO9780511620614.010

McClure, E. F. (1977). Aspects of code-switching in the discourse of bilingual Mexican-American children. Technical Report No. 44.

Moradi, H. (2014). A survey on code-mixing, code-switching, language alteration and interference. Indian Journal of Applied Research, 4(10), 1-3.

Pan, S. (2000). Hong Kong’s bilingual past and present. Intercultural Communication Studies, 1, 57-65.

Poon, A. Y. K. (2000). Medium of instruction in Hong Kong: Policy and practice. Lanham, Md.: University Press of America.

Poon, A. Y. K. (2013). "Will the new fine-tuning medium-of-instruction policy alleviate the threats of dominance of English-medium instruction in Hong Kong?." Current Issues in Language Planning 14(1), 34-51. https://doi.org/10.1080/14664208.2013.791223

Poon, A. Y. K., Lau, C. M. Y., & Chu, D. H. W. (2013). Impact of the fine-tuning medium-of-instruction policy on learning: Some preliminary findings. Literacy Information and Computer Education Journal, 4(1), 946-954. https://doi.org/10.20533/licej.2040.2589.2013.0138

Regan, P. M. J. (2003). Current attitudes towards language and code-mixing in Hong Kong. Australia Asia Research and Education Foundation, 13, 22-33.

Schön, D. A. (1987). Educating the reflective practitioner: Toward a new design for teaching and learning in the professions. San Francisco: Jossey-Bass.

So, D. W. C. (1992). Language-based bifurcation of secondary schools in Hong Kong: Past, present, and future. In K. K. Luke (Ed.), Into the twenty-first century: Issues of language in education in Hong Kong (pp. 69-95). Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong.

So, D. W. C. (1996). Hong Kong language policy. In P. Dickson & A. Cumming (Eds.), National profiles of language education in 25 countries (pp. 41-46). Berkshire, England: National Foundation for Educational Research.

Sweeting, A. (1991). The medium of instruction in Hong Kong schools. In N. Crawford & .K.P. Hui (Eds.), The curriculum and behavior problems in schools: A response to Education Commission Report No. 4 (pp. 67-78). Education Paper No. 11, Hong Kong: Faculty of Education, The University of Hong Kong.

Sze, C.M. (1997). The present and the future of Hong Kong Chinese language education. Applied Linguistic 2, 3742.

Teng, F. & Wang, L. (2020). Identity, motivation, and multilingual education in Asian contexts. London: Bloomsbury Academic.

Tse, S. K. (2009). Chinese language education in Hong Kong: Twenty-five years of educational research in Hong Kong. Educational Research Journal, 24, 231–255.

Wang, L. (2019). The “Biliterate and Trilingual” Policy in Hong Kong Primary School Education. In B. L. Reynolds & F. Teng (Eds.), English literacy instruction for Chinese speakers (pp. 317-332). Singapore: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-11081-9

Wang, L., & Kirkpatrick, A. (2019). Trilingual education in Hong Kong primary schools. Springer Nature Switzerland. https://doi.org/10.1007/978-3-030-11081-9_5 https://doi.org/10.1007/978-3-030-11081-9

Downloads

Published

2019-10-18

How to Cite

Wang, L. (2019). CODE-SWITCHING AND CODE-MIXING IN TRILINGUAL EDUCATION IN HONG KONG: A CASE STUDY . PUPIL: International Journal of Teaching, Education and Learning, 3(2), 124–139. https://doi.org/10.20319/pijtel.2019.32.124139