CROSS-LINGUISTIC INFLUENCE IN MALAYSIAN ESL LEARNERS WRITING: A CASE STUDY

Authors

  • Johan Severinus Tati Kolej Komuniti Tambunan, Sabah Malaysia
  • Annie Gedion Politeknik Kota Kinabalu, Sabah Malaysia
  • Helen Yong Kolej Komuniti Tawau, Sabah Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.20319/pijss.2015.s21.509518

Keywords:

First Language Influence, L1 Transfer, English as a Second Language, Writing

Abstract

Studies on cross-linguistic influence have shed some lights on the general view of the processes involved when learning a second language which is different from the first language. This study aims to identify and describe aspects of cross-linguistic influence in the writings of Malaysian ESL. The subjects in this study were five students from the Kadazandusun ethnic who mostly speak their mother tongue and Malay language in their daily communication. They learned English as a second language from pre-school until form five at secondary school level. They have attended fully-funded government schools that use Malay language as a medium of teaching and learning. Thus, the students’ knowledge of and contact with English was mostly restricted to formal instruction at school. Data were collected from given written tasks. Besides that, a set of questionnaire were administered to elicit information on their language dominance and linguistic knowledge. The focus of data analysis was twofold; syntactic level (word order, subject use and present continuous tense) and lexical level (misspelling, borrowing and coinages). The findings of this study to suggest that forms and the meaning in the second language are expressed and formed by the learners’ language knowledge and use of the second language as well as by the influence of the first language.Studies on cross-linguistic influence have shed some lights on the general view of the processes involved when learning a second language which is different from the first language. This study aims to identify and describe aspects of cross-linguistic influence in the writings of Malaysian ESL. The subjects in this study were five students from the Kadazandusun ethnic who mostly speak their mother tongue and Malay language in their daily communication. They learned English as a second language from pre-school until form five at secondary school level. They have attended fully-funded government schools that use Malay language as a medium of teaching and learning. Thus, the students’ knowledge of and contact with English was mostly restricted to formal instruction at school. Data were collected from given written tasks. Besides that, a set of questionnaire were administered to elicit information on their language dominance and linguistic knowledge. The focus of data analysis was twofold; syntactic level (word order, subject use and present continuous tense) and lexical level (misspelling, borrowing and coinages). The findings of this study to suggest that forms and the meaning in the second language are expressed and formed by the learners’ language knowledge and use of the second language as well as by the influence of the first language.

References

Celaya, M.L (1992).Transfer in English as a Second Language a Study on Tenses Barcelona PPU

De Angelis, G. & Selinker, L. (2001) Interlanguage Transfer and Competing Linguistic Systems in the Multilingual Mind. In J. Cenoz, B. Heresies & U. Jesner (eds.): Psycholinguistic Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, pp.42-58

Celaya, M.L. & Torras, M.R. (2001) L1 influence and EFL vocabulary Do children rely more on L1 than adult learners? Proceedings of the XXV AEDEAN Conference Granada: Universidad de Granada.

Cenoz, B. Hefeisen & U. Jesner (eds.): Psycholinguistic Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, pp.201-224.

Ellis, R. (1994).The Study of Second Language Acquisition Oxford Oxford University Press

Fathman, A. & Loco Co, V. (1989) Word order contrasts and Production in three target languages Norwood, NJ: Alex Publishing Corporation.

Jordens, P. (1986) Production Rules in Interlanguage: Evidence from Case Errors in L2 German. In Keller man, E & Sherwood, M. (eds). Cross linguistic Influence in Second Language Acquisition. New York: Pergamum Press.

Odlin, T. (1989) Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language, Learning. Cambridge, UK: Cabridge University Press.

Priyono. 2005. “Lexical Constraints in Translation and learning English as a Foreign Language in Indonesia”. TEFLIN Journal V.16, N.2, 2 August 2005, TEFLIN Publication Division, c.o English Department, Faculty of Letters, State University of Malang.

Ringbom, H. (2001). Interlanguage Transfer and Competing Lexical Transfer in L3 Production In J. Ringbom, H. (2006) The Importance of Different Types of Similarity in Transfer Studies. In Arabski, J. (ed) Cross-linguistic Influences in the Second Language Lexicon. Clevedon: Multilingual Matters.

Ringbom, H. (1987) the Role of the First Language in Foreign Language Learning Clevedon: Multilingual Matters

Rutherford, W. (1983) Language Typology and Language Transfer. In S. Gass & L. Selinker (eds.), Language Transfer in Language learning (pp.358-370). Rowely, MA: Newbury House.

Selinker, L. (1992). Rediscovering interlanguage London Longman

Triasusti. 2015 Cross-linguistic Influence On English Written Production Retrieved from http.staff.uny.ac.id. FBS University Yogyakarta

Zobl, H. (1982). A direction for contrastive analysis the comparative study of developmental Sequences TESL Quarterly, 16 (2), 183-196

Zobl, H. (1992). Word Order Typology, Lexical Government, and the Prediction of multiple, graded effects in L2 word order Language learning 36, 159-83,

Downloads

Published

2015-07-01

How to Cite

Tati, J. S., Gedion, A., & Yong, H. (2015). CROSS-LINGUISTIC INFLUENCE IN MALAYSIAN ESL LEARNERS WRITING: A CASE STUDY. PEOPLE: International Journal of Social Sciences, 1(1), 509–518. https://doi.org/10.20319/pijss.2015.s21.509518