A CONTRASTIVE STUDY OF THE ARABIC AND ENGLISH VERB TENSE AND ASPECT A CORPUS-BASED APPROACH
DOI:
https://doi.org/10.20319/pijss.2018.33.16041615Keywords:
Arabic Verb, Verb Corpus, , TranslationAbstract
There is so far only limited research that applies a corpus-based approach to the study of the Arabic language. The primary purpose of this paper is therefore to explore the verb systems of Arabic and English using the Quranic Arabic Corpus, focussing on their similarities and differences in tense and aspect as expressed by verb structures and their morphology. Understanding the use of different verb structures, participles, and auxiliary verbs that are used to indicate time and actions may be one way to improve translation quality between Arabic and English. In order to analyse these forms, a sub-corpus of two Arabic verb forms and their translations in English were created. The Arabic verbs and their English translations were then compared and analysed in terms of syntactic and morphological features. The following English translations of the Quran were used: Sahih International, Pickthall, Yusuf Ali, Shakir, Muhammad Sarwar, Mohsin Khan, Arberry. The analysis shows a considerable disagreement between the Arabic verb tense and aspect, and their translations. This suggests that translating Arabic verbs into English is fraught with difficulty. The analysis of the corpus data can be categorised and calculated and can then potentially be used to improve the translation between the two languages.
References
Aarts, B. & Haegeman, L. (2006). English Word Classes and Phrases. In B. Aarts & A. McMahon (Eds.), The Handbook of English Linguistics (pp. 117–145). Malden. USA. Blackwell.https://doi.org/10.1002/9780470753002.ch6 https://doi.org/10.1002/9780470753002
Alasmari, J., & Atwell, E., Watson, J. (2017). Using the Quranic Arabic Corpus for Comparative Analysis of the Arabic and English Verb Systems. International Journal on Islamic Applications in Computer Science and Technology. Vol 5. Available at: http://www.sign-ific-ance.co.uk/index.php/IJASAT/article/view/1683
Alasmari, J., & Atwell, E., Watson, J. )2017(. A Comparative Analysis Of Verb Tense And Aspect In Arabic And English Using Google Translate. International Journal on Islamic Applications in Computer Science and Technology. Vol 5. Available at: http://www.sign-ific-ance.co.uk/index.php/IJASAT/article/view/1683
Al-Aswad, M, K. (1983). Contrastive analysis of Arabic and English verbs in tense, aspect, and structure. PH.D. Thesis, University of Michigan.US.
Al-Shdaifat, A.T. (2014). The Formation of Nominal Derivatives in the Arabic Language with a View to Computational Linguistics. PH.D. Thesis, University of Salford, UK.
Arista, J.M. (2012). The Old English prefix ge-: A panchronic reappraisal. Australian Journal of Linguistics, 32(4), 411–433. https://doi.org/10.1080/07268602.2012.744264
Binnick, R. I. (1991). Time and the verb: A guide to tense and aspect. Oxford: Oxford University Press.
Brustad, K.E. (2000). The syntax of spoken Arabic. Washington, D. C.: Georgetown University Press.
Bubenik, V. (2011). Development of aspect and tense in Semitic languages: Typological considerations. Lingua Posnaniensis. https://doi.org/10.2478/v10122-011-0009-2
Carstairs-McCarthy, A. (2002). An introduction to English morphology: Words and their structure. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Eisele, J. C. (1990). Tense reference, tense and formal aspect in Cairene Arabic. Current Issues in Linguistic Theory, (63), 173–212. https://doi.org/10.1075/cilt.63.10eis
Eisele, J.C. (1999). Arabic verbs in time: Tense and aspect in Cairene Arabic. (Vol. 20). Wiesbaden: Harrassowitz.
El-Sadek, S. (2014). Tense and aspect in Egyptian Colloquial Arabic: An LFG account. University of Essex.
Fehri, A.F. (2012). Key features and parameters in Arabic grammar (Vol. 182). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/la.182
Gadalla, H. (2000). Comparative morphology of standard and Egyptian Arabic. Muenchen, Germany: Lincom Europa.
König, E., & Auwera, J. (1994). The Germanic languages. London and New York.
Palmer, J. 2016. Arabic Stories for Language Learners: Traditional Middle Eastern Tales in Arabic and English by Hezi Brosh and Lutfi Mansour (review). Al-ʿArabiyya: Journal of the American Association of Teachers of Arabic, 49(1), pp.161-162.
Reishaan, A.K., & Ja’far, A.A. (2008). Time, tense, and the verb form in Arabic and English: A contrastive study. majalat alqādsyah llʕlwm altrbwyh, 1–2.
Ryding, K.C. (2005). A reference grammar of modern standard Arabic. New York: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486975
Sibawayh, A.B. (1966). 'Umar.1317 AH. Kitab Sibawayh (Vol. 2). Bulaq, Egypt: al-Matba'ah al-Kubra al-Amiriyyah.
Tucker, A.M. (2010). The morphsyntax of the Arabic verb: Toward a unified syntax-prosody. University of California, Santa Cruz, 95064-1077.
Watson, J. (2002). The phonology and morphology of Arabic. New York: Oxford University Press.
Wright, W. (1967). A grammar of the Arabic language (Vol. 1). Cambridge: Cambridge University Press.
Zollmann, A., Venugopal, A., & Vogel, S. (2006). Bridging the inflection morphology gap for Arabic statistical machine translation. In: Proceedings of the human language technology conference of the North American Chapter of the ACL. New York, pp. 201–204. https://doi.org/10.3115/1614049.1614100
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Jawharah Alasmari, Janet C.E. Watson, Eric Atwell
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.