SEMANTIC CHANGE OF WORDS ENTERED INTO ANOTHER LANGUAGE THROUGH THE PROCESS OF LANGUAGE BORROWING: A CASE STUDY OF ARABIC WORDS IN BENGALI

Authors

  • Mahade Hasan Student ID: 1090 M.A. in Applied Linguistics & Arabic Language Teaching, Department of Arabic University of Dhaka, Bangladesh

DOI:

https://doi.org/10.20319/pijss.2015.s21.13751390

Keywords:

Semantic Change, Amelioration, Pejoration, Metaphor, Metonymy, Broadening, Narrowing

Abstract

This research paper aimed to study different aspect of semantic changes what Arabic words have faced in Bengali. The relationship between Arabic and Bengali, two languages which belong to two different language families, has been the topic of research by scholars for a long period of time. The main objective of this paper is identifying Arabic words in Bengali those have either changed meaning or shifted away from the denotations of their original meanings and finding out the reason of their change in meaning. This paper followed the descriptive-qualitative method. The data has been collected from the Bengali dictionary “Person-Arabic elements in Bengali” and then data has been analyzed to find out semantically changed Arabic words. The discussion concludes that there is a high frequency of Arabic origin words in Bengali, which are a product of borrowing. However, the researcher explained some selected words under particular category whether the word took broader meaning or narrowed, positive meaning or negative, metaphor or metonymy or it has totally shifted away from the original meaning. For example: the Arabic word “Zhiaarat” stands for visit or meet (in general) in Arabic while it is used in Bengali only for the meaning of visiting the grave including holy grave of Prophet Muhammad (pbuh) and Holy Ka’ba. Here, this word has taken positive but narrow meaning. It is called Amelioration with narrowing according to the linguistic approach. 

References

Bloomfield, L. (1914). An Introduction to the Study of Language. New York: Holt.

Bloomfield, L. (1933). Language. London: George Allen & Unwin Ltd. ISBN: 0 04 400016 2

Blank, Andreas; Koch, P. Historical Semantics and Cognition (1999). Berlin; New York: Mouton De Gruyter (Cognitive Linguistics research; 13), ISBN: 3-11-016614-3

Campbell, Lyle (1998). Historical Linguistics: an Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press. Hallmann, Willem B. (2009). Semantic change. Chapter 35 In Jonathan Culpeper, Francis Katamba, Paul Kerswill, and Tony McEnery (eds.), English language: description, variation and context, 301-313. Basingstoke: Palgrave.

Hilali, Ghulam Maqsud, (1967). Perso-Arabic elements in Bengali. Dhaka: Central board for development in Bengali.

Ibn Manzoor, M.M. (2010). Lisanu el Arab. Beirut: Daru Ihya’el-Turath el-Arabiy.

Katamba, Francis, English Words: Structure, History and Usage (2005). 2nd edition, London: Routledge, ISBN: 0-415-29892-X.

Khan, F. (2013). Systematicities in semantic change of Arabic Words in Bengali. Journal of Language in India V-13, ISSN: 1930-2940 www.languageinindia.com

Khan, I.A. (2014). Lexical Borrowings from Arabic and Semantic Change in Urdu: A cross Linguistic analysis. Hope journal of research 2 (3) 47-66, ISSN (P): 2313-8122. www.hopejor.com.

Moniruzzaman, M. (2013). Introduction to Linguistics. 1st edition, Dhaka: Friends’ Book Corner-Nova Publications.

Stern, Gustav (1931). Meaning and change of meaning with special reference to the English Language. Bloomington: Indiana University Press.

Traught, Elizabeth Closs (1988). Pragmatic Strengthening and Grammaticalization. Annual Meeting of the Berkley Linguistics Society, P. 406-416, ISSN: 2377-1666. Available at: http://journals.linguisticsociety.org/proceedings/index.phb/BLS/article/view/1784

Wehr, Hens and J. Milton Cowan (1976). A dictionary of Modern written Arabic (Arabic-English). London: Harrap.

Zahid, Saira; Mahmood, Mohammad Asim and sattar, Asim (2012). Semantic Change in Urdu: A case Study of “Mashkoor”, Journal of Asian Social Science 8 (2), ISSN: 1911-2017 www.ccsenet.org/ass

Downloads

Published

2015-07-01

How to Cite

Hasan, M. (2015). SEMANTIC CHANGE OF WORDS ENTERED INTO ANOTHER LANGUAGE THROUGH THE PROCESS OF LANGUAGE BORROWING: A CASE STUDY OF ARABIC WORDS IN BENGALI. PEOPLE: International Journal of Social Sciences, 1(1), 1375–1390. https://doi.org/10.20319/pijss.2015.s21.13751390